Afternoon Tea

As a British person and an ambassador for those isles, I feel that we have been keeping a secret from you for far too long. What I am about to let out of the bag is something that the hospitality industry wants you to think is done up and down the land but the truth is your average Brit has never really taken part in it.

There is simply no such thing as Afternoon Tea.

People do drink tea all the time though. Any excuse and the tea comes out;
You have some good news to share. Tea.
You have an important deadline to meet. Tea.
Breakfast. Tea.
Lunch is finished. Tea.
Tea. More Tea.
Builders are working on your house. Offer some tea.
There has been a death in the family. Tea.
Want to unwind in front of the TV after a stressful day. Tea.
Someone bought some biscuits. Pop the kettle on.

In fact, I remember as a child the national electricity grid always getting very nervous at half times of important football matches because as soon as that whistle goes, just about everyone watching on TV puts the kettle on. I guess at some point during the seventies such a power serge brought the country to its knees and people feared a repeat.

Tea is drunk quite a lot in the UK, for almost any reason. The Afternoon Tea that exists only in the dreams of Anglophiles, tourists and hotel managers doesn’t really happen outside posh hotels and cafes though. Sure, people have been known to have cake with their tea on occasion but it is just as likely to be drunk with a plate of beans on toast at some grimy lunch stall. We certainly don’t wait until about 3pm, get out all the best china and sit around the front room in our glad rags discussing what a dish Mr D’Arcy is. There is a meal time that we call ‘Tea’ but that just is a light dinner as far as I’m concerned, tea drinking isn’t even necessary during it (although encouraged).

Although afternoon tea is something that doesn’t really happen outside the confines of a Jane Austin novel, many people from other countries have an obsession with it. Japan is no exception.

To start with there is even a shop named after this non-existent practice. Afternoon Tea is a shop that sells what I prefer to call, quaint goods. Their stores are littered with various tea related paraphernalia such as tea pots and cosies but also cheese boards, calenders, notepads, clocks, lunch boxes and soft toys. Obviously though, their centrepieces are the cake stands they sell. Perfect for your ‘authentic’ afternoon tea needs.

Next up is a range of drinks from the Kirin beer company which go by the name of Gogo no Koucha which means (you guessed it) Afternoon Tea. This range of drinks is not like the tea you would usually be served in England though, it is a selection of bottled ice teas that come in various flavours.

First is the no frills Straight Tea. As the name implies it is plain tea with a wee bit of sweetener in the mix. It’s quite a mellow taste and I like it. However, I suppose saying straight tea is ok English but if someone can go to a restaurant and order ‘a straight tea’ it’s just a matter of time before someone goes to a cafe and asks for their tea ‘shaken, not stirred’. Next to the Straight Tea is the yellow labelled Lemon Tea, this is your usual tasty iced tea with a hint of lemon and probably my favourite of the bunch.

A change in packaging is up next and with it a slightly more serious ‘Darjeeling blend’ named Oishii Mutou (Delicious Sugarless). Holding back on the sweetener is a good thing, but I’ve never been that fond of Darjeeling so I don’t think it is particularly oishii, despite their claims. Finally there is the controversial Milk Tea. Japanese people seem to think there is nothing wrong with it but imagine if you made a cup of tea, filled it with a sickly syrupy sweetener and then left it for about 2 hours. You would spit it straight out after drinking it, wouldn’t you? Well that’s exactly what I did after drinking this. I’ve yet to meet a fellow Englishman who can stand it. It is simply a corruption of what tea should be, it is just wrong.

This isn’t their entire range, a quick look of their website tells me that they do canned Espresso Tea, although I’m not really sure what that is. Also, in addition to the bottles they do a carton named Break on the Desk. Which I think is a wonderful way to address tea. Talking of wonderful names they have just released a tea called Pungency, which I guess is really smelly.

I dunno about you but give me a steamy hot cup of PG Tips and some rich tea bickies over this stuff any day.


Mount Fuji Funk – Japanese Stereotypes

I have already told you about Japanese stereotypes of British people but how do you think Japanese people think we (and by we I mean non-Japanese) see them?

That may seem like an odd somewhat convoluted question but it is exactly the topic covered by the 1989 song Funk Fujiyama by Kome Kome Club.  Just how accurate are they? Lets find out.

ワタシハ NIHON ハジメテデス
watashi wa nihon hajimete desu
It’s my first time in Japan.

GINZAトッテモさんデスGOOD!
Ginza tottemo-san desu GOOD!
Ginza is very GOOD!

ジャペーンのLADY 女性ミンナUTAMAROデス!
jyapeen no LADY jyosei minna UTAMARO desu!
Japan lady women are all Utamaro.

YOSHIWARAトッテモさんデスGOOD!
YOSHIWARA tottemosan desu GOOD!
Yoshiwara is really GOOD!

A’ha A’ha 空を越えて
A’ha A’ha sora wo koete
A’ha A’ha Cross the sky,

A’ha A’ha 海を越えて
A’ha A’ha umi wo koete
A’ha A’ha cross the sea,

A’ha A’ha 丘を越えて行けばガイジン
A’ha A’ha oka wo koete ikeba gaijin
A’ha A’ha cross the hills and if you go you will be a foreigner.

GET’S YOU! GET’S YOU! MAN

—Chorus———————————————–
えーびばでい SAMURAI SUSHI GEISHA

eebibidei SAMURAI SUSHI GEISHA
Everybody samurai, sushi, geisha.

びゅうていほーる FUJIYAMA HA! HA! HA!
byuuteifuuru FUJIYAMA HA! HA! HA!
Beautiful Mount Fuji, HA! HA! HA!

コンニチワ サヨナラ コレイクラ
konnichiwa sayonara kore ikura
Hello, goodbye, how much is this?

カミカゼ HARAKIRI HA! HA! HA!
kamikaze HARAKIRI HA! HA! HA!
Kamikaze, harakiri, HA! HA! HA!
———————————————————

カケジク好きDETH ミソスープ
kakejiku suki DETH miso suupu
I like hanging scrolls (DEATH!) , miso soup.

きゃめらハダイジョブ さんデスGOOD!
kyamera wa daijyobu san desu GOOD!
The camera is fine, GOOD!

OCHA SAKE HIROSHIMA NARA KYOTO
Green tea, sake, Hiroshima, Nara, Kyoto.

ですこじゃ ぎゃるに
desukojya gyaruni
Disco girl,

もぉてんDETHグーッと!
mooten DETH guuddo!
modern, death, goooood!

A’ha A’ha 虹を越えて
A’ha A’ha niji wo koete
A’ha A’ha Cross the raindow,

A’ha A’ha 夜を越えて
A’ha A’ha yoru wo koete
A’ha A’ha Cross the night,

A’ha A’ha 時差を越えて ボケテ ネボケテ
A’ha A’ha jisa wo koete hokete nebokete
A’ha A’ha Cross the time zones, you will be befuddled and only half awake.

GET’S YOU! MAN

(Chorus)

『ワタシニデンワシテクダサイ
watashi ni denwa shitekudasai
Please phone me

デカケルトキハワスレズニ…』
dekakeru toki wa wasurezu ni
when I go out I won’t forget!

A’ha A’ha 空を越えて
A’ha A’ha sora wo koete
A’ha A’ha Cross the sky,

A’ha A’ha 海を越えて
A’ha A’ha umi wo koete
A’ha A’ha cross the sea,

A’ha A’ha 丘を越えて行けばガイジン
A’ha A’ha oka wo koete ikeba gaijin
A’ha A’ha cross the hills and if you go you will be a foreigner.

GET’S YOU! GET’S YOU! MAN

(Chorus) x2

With regards to the translation, the first thing that stuck out for me when I copied the lyrics from a well known Japanese lyric website was that the English bits were written in Hiragana (mostly) and the Japanese bits were written in Katakana, which is the opposite of how things are usually written. I thought that was (kind of) clever. The next thing is that I guess this is supposed to be sang as though it is a foreigner singing so there is a lot of random English words in there and not only that, they are doing some funky things with Japanese as well.

Sometimes there are adding a random さん(san) to adverbs. In Japanese using san as a suffix basically means “Mr”, for example “Tanaka-san” means “Mr Tanaka”. I’ve no idea why they were adding it to the end of adverbs. Also, on occasion, they say “death” seemingly randomly. I think they did this because “death” sounds very similar to です(desu) which means “It is” and often used at the end of sentences. Their little joke is pretty impossible to translate.

I had trouble making out what they were saying in the line “mooten DETH guuddo!”. Going by the fact it is in Hiragana, I think they are trying to say an English word but I have no idea what it is. As a result that entire line makes no sense. What do you think they are saying there? Please let me know.

A new piece of grammar for me was the 〜ず(~zu) ending for verbs. After a bit of internet digging I found that using “-zu ni” makes it a ‘without’ kind of negative, someone did something without doing something else prior. For example:

牛乳を飲まずに給食を食べる。
gyunyu wo nomazu ni kyushoku wo taberu.
I eat school lunch without drinking milk.

So in the song he goes out without forgetting to call.

Ginza and Yoshiwara are places in Tokyo, while Utamaro refers to Kitagawa Utamaro an old Japanese painter.

——————————————————–

This may be a very silly song but I feel that they are spot on. They are trying to say the things that non-Japanese discuss when they think of Japan. In the song they mention stuff like samurai, geisha, harakiri and kamakazi. In my experience these are exactly the kind of things that people talk about when I tell them I live in Japan. I spent much of this summer back in England and Colombia and when Japan was brought up they would often make some kind of weak joke about this stuff.

In fact, in Colombia such talk was often accompanied by this pose, which was disappointing.

Anyway, I discovered this song from an internet show which goes by the name of You Can Play This. The fellow on there shows us some video games which were only released in Japan but lets us know that, with a little bit of effort, we can all play them. This song really is a perfect fit for the show’s theme tune and I encourage you to check them out if you like video games at all.

In other news, I can’t wait to sing this song at karaoke. It’s another to add to my Karaoke Hit List.


The Wycombe Walk

Take a tour of the High Wycombe Heritage Trail, see such wonderful sights as scaffolding, Primark and ‘The Shambles’.


“Please Go and Come Back”

In Japanese there are lots of set phrases, I don’t mean like set phrases in English such as “take a bath” or “make a promise”. I mean that in certain situations people always say the same thing. I guess they are a kind of tradition.

There are examples everywhere, when it is time to eat a meal people will say いただきます (itadakimasu) and upon finishing will utter ごちそうさまでした (gochisousama deshita). The translations for these expressions are hard to pin down, if you do it literally they are “I humbly receive” and “It was a feast” respectively but that does not make too much sense in English.

Usually when I come across them on TV shows they are translated to “Let’s eat” and “Thanks for the food”. I’m not sure if this sums up their meaning exactly (especially with the first) but it’s close enough for me, especially as they aren’t really any English equivalents, unless you count saying Grace.

Such phrases are also used when leaving or entering the home. When someone leaves to nip to the shops or go to work they will say いってきます (ittekimasu) and whoever is left says いってらっしゃい (itterasshai). When returning to the house people will say ただいま (tadaima), which is responded with a おかえりなさい (okaerinasai) by the people within.

Again when you translate the phrases literally they some a bit strange. The Leaving the House Set become “I’ll go and come back” and “Please go and come back”, while the Returning Set are “Just now” and “You have returned”.

Like with the eating phrases there are no set expressions that the English say in these situations, so you have to be a bit creative when translating them properly. I guess it is best to go for “I’m off” / “Have a good time” when going and “I’m back” / “Welcome home” when returning.

The reason that I am telling you about these now is that living in my flat in Japan, with two friends, I have never had any compulsion to say these things. And why should I? I’m English after all, as are they (kinda), and we should pride ourselves on being able to come up with suitable different greetings depending on the situation.

However now that I’m spending a month on holiday, staying with my family in both England and Colombia, I’ve suddenly found myself saying these things when leaving and entering the home. In a family environment it just feels right for me to say them. To tell you the truth it is freaking me out a bit. No one else in my family knows any Japanese, I think my Dad knows “Arigatou” but I’m not actually sure he knows what it means, so it is a bit weird that I have the desire to say them.

It is strange that this piece of Japanese culture, one that I’m not overly familiar with as I don’t live in Japanese family homes very often, has seeped into me. I wonder if I will continue to say it once I’m back in Japan and also what other Japanese mannerisms have flowed into me, just waiting for their moment to surface.


Kanji of the World

One of the first things that British Japanese language learners go through is working out how to say and write their own country of origin. Is it イギリス(igirisu) or 英国(eikoku)? Which is best? Does one mean England and the other United Kingdom? Is their actually a difference?

Due to the fact that most people not from the British Isles (and many from within it too) do not understand the make up of the countries in it, everyone just thinks of the UK as ‘England’. The Japanese people are no different and the two words I wrote at the top of this article basically mean England but is used to refer to anywhere in the UK. The only difference between them is that one uses katakana and the other uses kanji when written down.

In Japanese katakana is generally used for words of foreign origin and kanji is used for words which came from Japan or China. Not only does each kanji have a phonetic value but also meaning. These days most countries are simply written phonetically in katakana. However a long time ago, probably around the time our grandfathers were born, kanji was used. Because many kanji have the same reading this lead to the situation where you had loads of different spellings for each country. I guess that is why this practice was discontinued.

So all of the countries of the world have various spellings in kanji and because each kanji has meaning, I was wondering if the kanji showed up and stereotypes of that country. Does the kanji for England mean ‘Nation of tea drinkers’, is Greece the ‘Land of plate smashers’?

Lets find out.

England: イギリス(igirisu)

The kanji used for England is 英国 (eikoku). This means ‘Superior Country’. That’ll do me.
It’s also worth pointing out another spelling 大不列頓 which was once used to refer to Great Britain (ooburehitan???) means ‘Nothing but big bad lines’. As a member of the nation that invented a whole new verb just for queuing I must protest.

Colombia: コロンビア(coronbia)

Colombia’s kanji is 哥倫比亜 (coronbia??), that could mean ‘big brother ethics ratio next rank’. Also possible is 考老比亜 (coronbia??) which I guess is ‘aged thinking ethics ratio next rank’. Both are impossible to put in coherent sentences so I’m not sure what they were trying to tell us but there must be a lot of wise old people there.

USA: アメリカ(america)

米国 (beikoku) is America’s kanji, it means ‘Rice Country’. Is there a lot of rice in America? Surely Japan has more right to be called this. Another version is 弥利堅(america), the kanji means ‘Increasingly advantage armour’, is that a reference to America’s large military presence around the world?

Germany: ドイツ(doitsu)

独逸 (doitsu) is the order of the day here. That means ‘Single Idleness’. I personally thought the Germans were a proactive group of people. Also used is 独乙 (doitsu) according to my dictionary that means ‘Single Witty’, I’d wager that whoever thought that one up had never met a German person.

Spain: スペイン(supein)

The Spanish kanji is 西班牙(supein). That means ‘West group tusk’, which has absolutely nothing to do with sleeping in the middle of the day.

 

As a result of this little experiment I can safely say that there is no correlation between the kanji used in the names and the countries, which is a shame. I should also point out that while I said that the kanji is no longer used, it is often used in abbreviations. For example is used for Britain, for USA, 西 for Spain, etc.

This post has been a submission to the May 2011 Japan Blog Matsuri hosted by Me.

Source: wikipeadia