Daybreak Song
As I said in the last post, many people have clubbed together to do their own little bit for those most affected by the quake and tsunami. Famous people from all over the world are helping too. Some have been finding ways to raise cash, such as Yoshiki of X Japan fame who sold his piano and Eiji Kawashima who auctioned off his Asian Cup winning gloves. Others have simply offered words of encouragement, such as Tom Cruise’s mate, Ken Watanabe and all the F1 drivers.
Shiina Ringo, a woman I am in complete and utter awe of, chose to do what she does best, sing a song. With Tokyo Jihen she covered an old song from the 60s called Yoake no Uta (Daybreak Song). As with most things she does, I instantly fell in love with it. I tried to find a translation but my googling skills failed me, upon looking at the Japanese lyrics however I noticed that the song is actually very simple. So I got out my dictionary and thought I would have a go at translating it myself.
——
夜明けのうたよ
yoake no uta yo
Oh Daybreak Song,
私の心の きのうの悲しみ 流しておくれ
watashi no kokoro no kinou no kanashimi nagashiteokure
Wash away yesterday’s sadness from my heart.
夜明けのうたよ
yoake no uta yo
Oh Daybreak Song,
私の心に 若い力を満たしておくれ
watashi no kokoro ni wakai chikara wo mitashideokure
Fill my heart with the vigour of youth.
夜明けのうたよ
yoake no uta yo
Oh Daybreak Song,
私の心の あふれる想いを 判っておくれ
watashi no kokoro no afureru omoi wo wakatteokure
Flood my mind with understanding.
夜明けのうたよ
yoake no uta yo
Oh Daybreak Song,
私の心に おおきな望みを 抱かせておくれ
watashi no kokoro ni ookina nozomi wo dakaseteokure
Grant my biggest wish and inspire me.
夜明けのうたよ
yoake no uta yo
Oh Daybreak Song,
私の心の 小さな倖せ 守っておくれ
watashi no kokoro no chisana shiawase mamotteokure
Protect the small amount of happiness in my heart.
夜明けのうたよ
yoake no uta yo
Oh Daybreak Song,
私の心に 思い出させる ふるさとの空
watashi no kokoro ni omoidasaseru furusato no sora
You remind me of the sky of my birthplace.
After the movie was uploaded on YouTube Ringo posted this message on her official website:
Born in 1978, I’d never heard this song sung, not even once. But the music was in a songbook I looked at constantly when I was young. At my house we were only allowed to play out loud for a short time, so I ended up spending much more time just silently looking at the notes. There was a kind of great sadness I went through until I remembered this song buried deep in my memory.
I just now performed the song with my friends. But really, I would like everyone to sing it quietly to themselves. As a prayer to the people who tragically lost their lives. And with the greatest respect for the two wonderful songwriters who secretly gave all of us living today this gift.
(I was going to try and translate this message myself but it turned out that the
official website had already done it, so I used that translation instead, sorry Ringo)
Translating things is really hard. I’m not sure about much of this and took a few liberties. If anyone disagrees with the translation I posted here or has suggestions feel free to correct me in the comments, this is all a big learning expirience.
Oh and just in case, this song was by Izumi Taku and Tokiko Iwatani and performed by Tokyo Jihen. It is copyright whoever copyrighted it.

