Natsukashi and Nostalgia
As you learn another language you start to realise that words which are commonly said in one language simply don’t exist in another. Either that or the usage of one word in a certain language is changed.
Walking about Tokyo, getting on with my life, I’d noticed that people tend to say natsukashi a lot. After looking up this word in my trusty pocket dictionary I discovered the definition for this word is nostalgic. That was good enough for me and I went on my merry way.
That definition suited me just fine for the longest time until one school lunchtime the kids were getting exceedingly happy about having jelly served up for the first time in ages. Almost in one voice they all exclaimed “Natsukashiiiiii“. This almost made my brain explode. I could not comprehend quite how any 8-year-old could justify calling anything nostalgic. “They’re eight”, my thought processes were reasoning, “They haven’t had the time to get nostalgic, everything is still new”.
It was that time I realised that natsukashi and nostalgic didn’t so much have a one to one correlation but natsukashi meants something more like, “This reminds me of something I enjoyed once, sometime ago”. I guess it could be something from your childhood anywhere up to 6 months ago.

This month, meanwhile, has been natsukashi overload for me. Recently I watched the live action remake of Ranma ½, which brought back so many memories. I first saw the original cartoon version way back when I was 14 in Colombia, in Spanish. It was the first cartoon I watched that I realised was from Japan and it set me off on the slippery slope that eventually led me to come here. I remember buying a new VCR that could play American videos just so I could import some from the US and watch it in English. I remember buying the comics and being shocked that I spent so much money on something I could read through in an hour.
Watching the live action show, it reminded me about all the silly gender bending humour, the original kung fu panda, love struck doctors, lost piglets and perverted old men. So much so I just had to procure all of the cartoon series and finally watch it through in Japanese and I’m having so much fun seeing it all again. I’m especially enjoying the early episodes I watched in English, way back when, and comparing how they originally sounded to the memories of the English version in my head. The American pronunciation of “Shikoku” still haunts my soul.

After writing this I realise that I have just described something that could be classed as nostalgic as well as natsukashi, oh well. On Friday I ate a saffron cake for the first time in ages, that was natsukashi, I guess.
Following on from the men’s win in the Asian Cup, Japan’s soccer success continues with the Japanese women’s football team winning the Women’s World Cup in Germany. Well done to them, I didn’t watch any games but I am told they played well and deserved their victory.
The main thing that stuck out for me though was their choice of nickname. The women’s team is often referred to as Nadeshiko Japan.
Being the big geek that I am though, the word Nadeshiko stood out for me because it flung my mind back to an old anime series which went by the name of Martian Successor Nadeshiko. This show not only keeps up the anime tradition of having silly names for everything but also has big giant robots too.




Macross Plus, the only Macross sequel to live up to the original, was made in 1994 and in true Macross style it contains futuristic dogfights, a pop idol and not only one, but two, love triangles. The first involves two test pilots and a music producer while the other contains one of the test pilots, the music producer and the pop idol. While the first is not so interesting, just two guys trying to out macho each other, the second is much more compelling.
Of all the various characters they have made one Vocaloid has become very, very popular here in Japan. Her name is Hatsune Miku and she is everywhere. Apparently it all started when a user of the software uploaded a 
As you can probably tell by now the plot is pretty barmy but it is a fun series which interestingly has often been described as a Japanese version of The Simpsons. Not, I think, because they are particularly similar in tone or set up but because of the enduring popularity they have even years and years down the line and also because they are both chock full of cultural references.
Earlier I noted that this anime is a hard one to translate, this is true to the extent that Animeigo, the US distributor, did not even attempt to make an English dubbed version. Over in the UK though, the BBC did give it a go. You probably never heard of it because it was given the title Lum the Invader Girl and shown as part of a ‘Japan week’ on the now defunct channel BBC Choice. The voices were provided by Anna Friel and Matt Lucas, two fairly famous actors in the UK and I think Lucas did a good job, really capturing the spirit of the original Ataru.
