Mount Fuji Funk – Japanese Stereotypes
I have already told you about Japanese stereotypes of British people but how do you think Japanese people think we (and by we I mean non-Japanese) see them?
That may seem like an odd somewhat convoluted question but it is exactly the topic covered by the 1989 song Funk Fujiyama by Kome Kome Club. Just how accurate are they? Lets find out.
ワタシハ NIHON ハジメテデス
watashi wa nihon hajimete desu
It’s my first time in Japan.
GINZAトッテモさんデスGOOD!
Ginza tottemo-san desu GOOD!
Ginza is very GOOD!
ジャペーンのLADY 女性ミンナUTAMAROデス!
jyapeen no LADY jyosei minna UTAMARO desu!
Japan lady women are all Utamaro.
YOSHIWARAトッテモさんデスGOOD!
YOSHIWARA tottemosan desu GOOD!
Yoshiwara is really GOOD!
A’ha A’ha 空を越えて
A’ha A’ha sora wo koete
A’ha A’ha Cross the sky,
A’ha A’ha 海を越えて
A’ha A’ha umi wo koete
A’ha A’ha cross the sea,
A’ha A’ha 丘を越えて行けばガイジン
A’ha A’ha oka wo koete ikeba gaijin
A’ha A’ha cross the hills and if you go you will be a foreigner.
GET’S YOU! GET’S YOU! MAN
—Chorus———————————————–
えーびばでい SAMURAI SUSHI GEISHA
eebibidei SAMURAI SUSHI GEISHA
Everybody samurai, sushi, geisha.
びゅうていほーる FUJIYAMA HA! HA! HA!
byuuteifuuru FUJIYAMA HA! HA! HA!
Beautiful Mount Fuji, HA! HA! HA!
コンニチワ サヨナラ コレイクラ
konnichiwa sayonara kore ikura
Hello, goodbye, how much is this?
カミカゼ HARAKIRI HA! HA! HA!
kamikaze HARAKIRI HA! HA! HA!
Kamikaze, harakiri, HA! HA! HA!
———————————————————
カケジク好きDETH ミソスープ
kakejiku suki DETH miso suupu
I like hanging scrolls (DEATH!) , miso soup.
きゃめらハダイジョブ さんデスGOOD!
kyamera wa daijyobu san desu GOOD!
The camera is fine, GOOD!
OCHA SAKE HIROSHIMA NARA KYOTO
Green tea, sake, Hiroshima, Nara, Kyoto.
ですこじゃ ぎゃるに
desukojya gyaruni
Disco girl,
もぉてんDETHグーッと!
mooten DETH guuddo!
modern, death, goooood!
A’ha A’ha 虹を越えて
A’ha A’ha niji wo koete
A’ha A’ha Cross the raindow,
A’ha A’ha 夜を越えて
A’ha A’ha yoru wo koete
A’ha A’ha Cross the night,
A’ha A’ha 時差を越えて ボケテ ネボケテ
A’ha A’ha jisa wo koete hokete nebokete
A’ha A’ha Cross the time zones, you will be befuddled and only half awake.
GET’S YOU! MAN
(Chorus)
『ワタシニデンワシテクダサイ
watashi ni denwa shitekudasai
Please phone me
デカケルトキハワスレズニ…』
dekakeru toki wa wasurezu ni
when I go out I won’t forget!
A’ha A’ha 空を越えて
A’ha A’ha sora wo koete
A’ha A’ha Cross the sky,
A’ha A’ha 海を越えて
A’ha A’ha umi wo koete
A’ha A’ha cross the sea,
A’ha A’ha 丘を越えて行けばガイジン
A’ha A’ha oka wo koete ikeba gaijin
A’ha A’ha cross the hills and if you go you will be a foreigner.
GET’S YOU! GET’S YOU! MAN
(Chorus) x2
With regards to the translation, the first thing that stuck out for me when I copied the lyrics from a well known Japanese lyric website was that the English bits were written in Hiragana (mostly) and the Japanese bits were written in Katakana, which is the opposite of how things are usually written. I thought that was (kind of) clever. The next thing is that I guess this is supposed to be sang as though it is a foreigner singing so there is a lot of random English words in there and not only that, they are doing some funky things with Japanese as well.
Sometimes there are adding a random さん(san) to adverbs. In Japanese using san as a suffix basically means “Mr”, for example “Tanaka-san” means “Mr Tanaka”. I’ve no idea why they were adding it to the end of adverbs. Also, on occasion, they say “death” seemingly randomly. I think they did this because “death” sounds very similar to です(desu) which means “It is” and often used at the end of sentences. Their little joke is pretty impossible to translate.
I had trouble making out what they were saying in the line “mooten DETH guuddo!”. Going by the fact it is in Hiragana, I think they are trying to say an English word but I have no idea what it is. As a result that entire line makes no sense. What do you think they are saying there? Please let me know.
A new piece of grammar for me was the 〜ず(~zu) ending for verbs. After a bit of internet digging I found that using “-zu ni” makes it a ‘without’ kind of negative, someone did something without doing something else prior. For example:
牛乳を飲まずに給食を食べる。
gyunyu wo nomazu ni kyushoku wo taberu.
I eat school lunch without drinking milk.
So in the song he goes out without forgetting to call.
Ginza and Yoshiwara are places in Tokyo, while Utamaro refers to Kitagawa Utamaro an old Japanese painter.
——————————————————–
This may be a very silly song but I feel that they are spot on. They are trying to say the things that non-Japanese discuss when they think of Japan. In the song they mention stuff like samurai, geisha, harakiri and kamakazi. In my experience these are exactly the kind of things that people talk about when I tell them I live in Japan. I spent much of this summer back in England and Colombia and when Japan was brought up they would often make some kind of weak joke about this stuff.
In fact, in Colombia such talk was often accompanied by this pose, which was disappointing.
Anyway, I discovered this song from an internet show which goes by the name of You Can Play This. The fellow on there shows us some video games which were only released in Japan but lets us know that, with a little bit of effort, we can all play them. This song really is a perfect fit for the show’s theme tune and I encourage you to check them out if you like video games at all.
In other news, I can’t wait to sing this song at karaoke. It’s another to add to my Karaoke Hit List.
Given my enthusiastic review of the recent
Sure, he is a bit greyer than photos of Mr Hill from the old days but we all have to age some time. That cocksure expression and glorious moustache are there for all too see. This begs many questions. Was this done on purpose? If so, why not play up this angle? Was Graham Hill any good at giving directions?


Now that I’m back in Japan I have managed to wrangle enough money into my bank account to be able to by a nice shiny new laptop. Not least because being out of the country for a month, I had a month’s wage just sitting there untouched. So now I can use a computer without worrying about it running out of hard drive space or slowing to a crawl just at the moment I want to do anything with it.


I’m fairly late in the day with this but back in the Spring huge earthquakes were not the only thing to attract Japanese people and the news’ attention. On 1st April Ueno Zoo reopened and for the first time made it’s panda enclosure open to the public.
