Due to the history of Japan the main form of English spoken here is American English. Since I have lived here I have been exposed to many new examples of American English and I find it stranger and stranger the more I discover. Yet it still seeps into my brain, for a while I started to refer to bank notes as bills until I managed to beat it out of myself.
One piece of American English I constantly correct my students on is the pronunciation of tomato. In British English and Japanese the pronunciation of tomato is the same but our American brothers say to-may-to, which always freaks me out a bit.
I recently discovered that when saying numbers Americans don’t say ‘and’ between the hundred and the ten ( “one hundred twelve” compared to “one hundred and twelve”). It is very hard for me to say numbers without the ‘and’ and just sounds wrong, British people reading this, give it a try, you will be surprised how difficult it is to say. I pity my poor kid classes, have one thing drummed into them at school only for me to constantly be prompting ‘and’, ‘and’, ‘and’ at them when they are in my lessons.
Here English is on many signs and labels, but obviously they are in American type English. Which has lead to my imagination arriving a weird and wonderful destinations. Recently I was on the look out for a new pair of work trousers. When I found a nice cheap pair I had a look at the label, which gave them the title “Men’s Business Pants”. This led me to think of a man, naked except for a pair of underpants, confidently striding into an important meeting, slamming his briefcase upon the table and declaring that he won’t take any shit from anybody (he means business after all).